ラトリエ翻訳事務所

Retain the core,
Expand the boundaries.

英・仏語に特化した翻訳・コンテンツ制作いたします。デジタルマーケティング向け翻訳から、ネイティブ専門家による専門的な校正まで対応

お困り事を、お聞かせください。

ラトリエラパン株式会社が運営するラトリエ翻訳事務所は、栃木県那須烏山市に位置しています。
のどかな日本の地方から、海外で培った経験と人脈を生かしたサービスの数々を提供しております。

例えば、
「SEOに特化したWeb翻訳」と
「英語・仏語ネイティブ専門家監修による専門分野に特化した翻訳」
当事務所では、この両方に対応しております。

他にも、店舗向けサービスや個人事業主様向けのサービスなど、必要に応じてご提案させて頂きます。
お気軽にご相談ください。

また、当事務所では海外のお客様向けのサービス(英語サイト)も展開しております。
ご不明な点は、お気軽にお問合せください。

Transcreation

トランスクリエーション

トランスクリエーションは、単に言葉を直訳するのではなく、
特定の文化や市場に合わせてコンテンツを再創造するプロセスです。

トランスクリエーションの例:

  • ブランド名
  • タグライン
  • キャッチコピー
  • 商品名
  • Webマガジン
    etc.

文学的要素やおもしろ要素を含んだ翻訳も、お任せください。

SEO &
Digital Marketing

SEO&デジタルマーケティング

トランスクリエーションに立ちはだかる壁とも言えるのが、SEO。

海外市場に展開を考えているなら、SEO(検索エンジン最適化)やデジタルマーケティングをローカライズの初期段階で考慮に入れることが後の成功に繋がります。
言語、そしてマーケティングの両方の視点からアドバイスできる専門家として、ぜひラトリエ翻訳事務所にお問い合わせください。
デジタルマーケティング監修のみ、または言語監修のみも承っております。

Proofing

校正

ラトリエ翻訳事務所では公的資料やパンフレット原稿、学術論文の校正なども行っています。

既にご用意のある英文資料の品質を高めたい場合や、ネイティブチェックを通したい場合などにご利用いただけます。

専門性の高いと思われる資料でも、一度ご相談ください。

French

フランス語対応

当事務所では、仏訳も対応しております。

業界では数少ない、フランス語に精通した翻訳サービスをご提供いたします。

マーケティングやブランディングを目的としたサービスから、学術論文の翻訳にも対応可能です。
対応件数が少ない為、専門分野においてはお時間を頂く場合があります。お時間に余裕を持たせてご相談ください。

Resources

信頼できるパートナー

高度なAIの勢力が強くなっているデジタル界隈では、翻訳業界にも大きな影響が。
内容によってはコスト削減に取り入れる事をご提案する場合もありますが、まだまだ最初から信頼の置ける翻訳者に任せた方が時間的ロスも少ない場合が多いのが現状です。

ラトリエ翻訳事務所では、対象言語ネイティブ話者を含む人の目による翻訳・校正を基本としています。

私たちは、パートナーであるネイティブチェッカーたちを含めて少人数体制ですが、その分密なコミュニケーションに重きを置いています。この事を強みに、お客様に安心して頂けるようなサービスをご提供したいと考えております。

翻訳業務まるっと一式、またはネイティブチェックのみでも、ぜひお任せ頂ければ幸いです。

Profile

代表プロフィール

花塚 玲奈(はなつか れいな)

イギリスのケント大学で文学部を卒業後、現地のビデオゲーム関連会社で社内翻訳者となる。その後フリーの翻訳者・貿易コレポン代行者となり、創作系翻訳、Eコマース、広告、コレポンなど幅広い業務の経験を積んだ後、パートナーと共同でラトリエラパン株式会社を日本にて設立。

Case Examples

取引事例

  • 独立行政法人様:パンフレット英語版の更新
  • 国立研究開発法人様:学術論文のネイティブ校正
  • 外資系言語学習アプリ開発会社様:サイトの日本語版の翻訳・修正
  • 外資系Webコンテンツ制作会社様:海外Webマガジン記事の翻訳
上部へスクロール